• Mundo

La iglesia católica italiana decide cambiar el padrenuestro

  • Por Soy502
El padrenuestro será modificado en italiano. (Foto: Pixabay)

El padrenuestro será modificado en italiano. (Foto: Pixabay)

La Conferencia Episcopal italiana decidió modificar el texto del padrenuestro en italiano, según informan medios locales.

Se trata del verso en latín "et ne nos inducas in tentationem" (traducido al español como "no nos dejes caer en la tentación"), que en italiano fue interpretado como "no nos induzcas a la tentación" ("non ci indurre in tentazione").

El papa Francisco el año pasado señaló que la traducción de la oración cristiana más famosa al italiano y otras lenguas europeas "no es una buena traducción" y que genera confusión al momento de ser interpretada. Opinó además que podría sugerir que Dios está tentando voluntariamente al hombre.

"Soy yo el que cae, pero no es él -Dios- quien me empuja a la tentación para ver cómo he caído. Un padre no hace esto, un padre ayuda a levantarse rápido", explicó el Papa. 

Los obispos italianos aceptaron la propuesta del Papa y anunciaron que se aprobó una nueva versión del texto del padrenuestro. El versículo en cuestión ha sido cambiado a "no nos abandones a la tentación" ("non abbandonarci alla tentazione").

La modificación será incluida en la tercera edición en italiano del Misal Romano una vez cuente con la aprobación de la Santa Sede.

El mismo error en otros idiomas

El año pasado, una nueva traducción de la misma oración entró en vigor en Francia. La frase "ne nous soumets pas à la tentation" ("no nos sometas a la tentación") fue reemplazada por "ne nous laisse pas entrer en tentation" ("no nos dejes caer en la tentación").

El mismo problema todavía figura en las traducciones del padrenuestro al inglés y al alemán.

*Con información de RT

17 de noviembre de 2018, 22:11

Comentar
cerrar